Cultural activist

Published in Helsinki Times 10.4.2014 

From Peru to Finland, Roxana Crisólogo leaves her mark in the cultural circles in different corners of the world. Her latest project is bringing together writers and poets in Finland with immigrant backgrounds.

Peruvian Roxana Crisólogo is a fan of the equal Finnish systems.

Peruvian Roxana Crisólogo is a fan of the equal Finnish system. (Roxana Crisólogo)

Crisólogo came to Finland eight years ago for the usual reason: being married to a Finn. Although love did not last, she decided to stay.

“Finland offers you so many possibilities in regard to education. Also, I could not imagine living in a Latin American society anymore after having experienced the wonderfully equal Finnish system. It’s outstanding how in this country people are not rated by money and possessions but by their actions and work. I have a daughter and I did not want her to grow up in an environment where people are driven by money and looks.”

In Peru, Crisólogo was working as a cultural producer, writer, and poet. She is the eldest of the family’s six daughters and was encouraged by her mother to get good education, preferably that of either a doctor or a lawyer. Crisólogo, however, chose to follow her own path. She was, in her own words, a cultural activist and very happy with her job.

“I was very sceptical first about coming to Finland,” she admits.

“I was worried about finding work here, and rightly so. After arriving in Helsinki, I was advised to study to become a practical nurse for taking care of the elderly. I could not do it because I have allergies, and being in my forties I thought I was too old for it anyway.”

Crisólogo studied hard to get a grasp of the Finnish language and was told to find an internship somewhere to intensify her learning of the language. She dreamed about finding work in her field, although the advisors did not mince their words in informing her that there simply was no work available in the cultural sector. Crisólogo, however, was determined to stick to her beloved field, and eventually she did find a window of opportunity.

“I was very lucky to get the chance to do my internship at Taiteen Edistämiskeskus (Arts Promotion Centre) – I wouldn’t be where I am now without it. I worked there at Outi Korhonen’s office, and her job includes helping trans-cultural artists here in Finland. Through my internship, I witnessed first-hand how difficult the situation was specifically for immigrant writers, as they work with words that don’t bear any meaning in this country.”

Crisólogo decided to do something to help the immigrant writers, she herself being one of them. She applied for a grant from Kone Foundation, and received it. That was the beginning for project Sivuvalo – Onko tämä suomalaista kirjallisuutta?  (Sidelight – Is this Finnish literature?)

“It has taken off really well. The idea is to provide visibility for writers and poets with immigrant backgrounds, as well as to make them more included in the local writing scene.”

Crisólogo writes poetry herself, and has published four books in Spanish.

“I draw inspiration from my mother’s experiences as a young woman when she had to leave her home town in order to find work. I write about cultural encounters and misunderstandings, racism and prejudice in big cities where people arrive in search of better opportunities.”

Since the beginning of Sivuvalo in May last year, Crisólogo has arranged numerous poetry reading opportunities, among other activities.

“Some of the artists read poems in their own languages, some in Finnish, and there have never been any problems. People come to these events with an open mind and listen to poems being read in languages that they might not understand.”

 See Roxana Crisólogo with Sivuvalo at Lukuviikko on Saturday 12.4. at Stoa Culture Centre, Helsinki.


Poet and cultural activist Roxana Crisólogo. (Roxana Crisólogo)

Underneath one of Crisólogo’s poems in Spanish followed by Finnish translation.

Aquí no se escucha cumbia
aquí no se escucha nada
y cada paso de baile es un cuento chino
una pisada de pies
una mezcla de tragos
y lo que los latinos
y me hará volar

los latinos
el guetto de los colores
fugamos en el heavy metal
que se escucha como un idioma secreto
detrás del baño

los latinos
bailan algo parecido a este sótano
sin luz
algo más o menos cercano
a un desierto

yo sólo escucho la música
que poco a poco
va adquiriendo una forma siniestra

pocas cosas quedan claras
a esta hora
que besamos
las manos frías de las conversaciones
con risas intrusas
intrusas como queríamos ser
frente a la parquedad del vodka

ante la inevitable intromisión
de una cerveza

Hace falta una rockola
que diga las cosas desde el corazón

hace falta un viento fuerte
hacen falta
cortes de luz

hace falta algo
que le ponga orden
a esta pesadilla de bailar sola.

Täällä ei kuunnella cumbiaa
täällä ei kuunnella mitään
ja jokainen tanssin askel on epäaito
jalalle astuminen,
sekoitus juomia
se mitä latinot
ja joka saa minut lentämään

värien ghetto
pakenemme heavy metaliin
jota kuunnellaan kuin salakieltä
vessan takana

tanssivat jotain, joka muistuttaa tätä kellaria
ilman valoa
jotain enemmän tai vähemmän
aavikkoa muistuttavaa

kuulen vain musiikin
joka vähitellen
saa synkän muodon

vain harvat asiat ovat selviä
tähän aikaan
kun suutelemme
keskustelujen kylmät kädet
kutsumattomia naurahduksia

tungettelevia jollaisia halusimme olla
vodkan vähäsanaisuuden keskellä
ollessa väistämätöntä

Tarvitaan jukeboxi
joka puhuisi suoraan sydämestä

tarvitaan voimakas tuuli

tarvitaan jotain
joka toisi järjestystä
tähän yksinään tanssimisen painajaiseen.

(suomennos Johanna Suhonen)



Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

Olet kommentoimassa -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )


Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )


Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )


Muodostetaan yhteyttä palveluun %s